Apresentação

O Forlibi surgiu da necessidade de unir as línguas brasileiras de imigração com o objetivo de instaurar um diálogo permanente entre estas comunidades linguísticas, e se propõe a ser um espaço de pesquisa, mediação e articulação política em variadas frentes para o fortalecimento das mesmas. Reunindo falantes e representantes das línguas de imigração e de instituições parceiras, tem como propósito delinear ações coletivas para a promoção das línguas nas políticas públicas em nível nacional.

terça-feira, 25 de novembro de 2014

Comunidade Hunsriqueana comemora a aprovação do Projeto para Inventário de sua Língua

Comunidade Hunsriqueana comemora a aprovação do Projeto para Inventário de sua Língua

Cleo Vilson Altenhofen
O Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN) divulgou no mês passado (ver notícia aqui) o resultado da habilitação e avaliação das propostas do Edital de Chamamento Público 004/2014 – Identificação, Apoio e Fomento à diversidade linguística no Brasil – Línguas de Sinais, Línguas de Imigração e Línguas Indígenas. Dentre as propostas aprovadas estão duas parcerias com o IPOL: o Inventário da Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) e o Inventário do Hunsrückisch (hunsriqueano) como língua brasileira de imigração. Este último será desenvolvido pelo IPOL e pela UFRGS, e tem por base o Projeto ALMA, coordenado pelo prof. Cleo Vilson Altenhofen, o qual será ampliado desde a perspectiva do Inventário Nacional da Diversidade Linguística (INDL), abrangendo novas comunidades linguísticas, especialmente no Espírito Santo. 

A notícia da aprovação do Projeto do Inventário do Hunsrückisch foi comemorada euforicamente pela comunidade Hünsriqueana. Como exemplo dessa celebração apresentamos a seguir a correspondência do prof. Cleo Vilson Altenhofen destinada àquela comunidade e demais parceiros envolvidos no Projeto.

Querid@s amig@s do Hunsrückisch e demais parceir@s da diversidade de línguas,

Gostaria de agradecer a vocês pelo apoio dado ao nosso projeto "Inventário do Hunsrückisch (hunsriqueano) como língua brasileira de imigração", que no início deste mês encaminhamos junto com o IPOL (Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística - http://e-ipol.org/sobre-o-ipol/) a um edital de Chamamento Público Nº 04/2014 - Identificação, Apoio e Fomento à Diversidade Linguística no Brasil, do IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional - http://portal.iphan.gov.br/portal/montarDetalheConteudo.do?id=18657&sigla=Noticia&retorno=detalheNoticia).

Estava apenas aguardando o resultado final, recém publicado no dia 27/10 passado (http://www.iphan.gov.br/baixaFcdAnexo.do?id=4825), para comunicar que o projeto, para nossa alegria, foi aprovado, na modalidade de línguas de imigração, com a nota máxima. Dentro do possível, queremos deixá-los a par do desenvolvimento deste projeto, como sinal de respeito e consideração, pois uma língua não pertence a ninguém em particular, e sim é fruto de uma coletividade. É por isso em conjunto com as comunidades de falantes que queremos desenvolver este inventário do Hunsrückisch. Uma amostra de que essa parceria pode render muitos bons frutos, sobretudo em prol de uma consciência da importância de saber línguas diferentes, incluindo aí sobretudo a língua de nossos pais e avós, foi dada durante o envio das declarações de anuência, em que muitos de vocês expressaram sua confiança e aprovação à nossa proposta de trabalho. Chegamos a mais de cem declarações dos mais diferentes lugares. Esse número teria sido maior se tivéssemos tido mais tempo. O mais co-movente, porém, foi ver a mobilização por meio da língua e pela língua, e que lembrou um poema de João Cabral de Melo Neto, Tecendo a Manhã, o qual vai aqui traduzido para o Hunsrückisch, com o intuito de agradecer o apoio recebido e dar voz e ouvidos a ainda mais falantes que, em virtude da urgência do pedido e do enorme trabalho que envolveu a montagem do projeto, não conseguimos atingir desta vez. 

Tecendo a Manhã
(Poema de João Cabral de Melo Neto)

  Um galo sozinho não tece uma manhã:
  ele precisará sempre de outros galos.
  De um que apanhe esse grito que ele
  e o lance a outro; de um outro galo
  que apanhe o grito que um galo antes
  e o lance a outro; e de outros galos
  que com muitos outros galos se cruzem
  os fios de sol de seus gritos de galo,
  para que a manhã, desde uma teia tênue,
  se vá tecendo, entre todos os galos.

  E se encorpando em tela, entre todos,
  se erguendo tenda, onde entrem todos,
  se entretendo para todos, no toldo
  (a manhã) que plana livre de armação.
  A manhã, toldo de um tecido tão aéreo
  que, tecido, se eleva por si: luz balão.
Der Moint om Stricke
 (Tradução para o Hunsrückisch: Cléo V. Altenhofen)

  En Hoohn alleen strickt noch net en Moint:
  Der braucht immer annre Hoohne.
  Von enne, wo sein Krehe gappscht, wo der
  unn en annre weiter langt; von‘en annre Hoohn,
  wo sein Krehe gappscht, wo en Hoohn ewe
  unn en annre weiter langt; unn von annre Hoohne,
  wo mit en Haufe annre Hoohne sich die Sunnfedme
  von denne sein Hoohnekrehe iwerziehe,
  fo dass der Moint, bis von en dinn Spinneweb
  sich langsam stricke lesst, unnich de ganze Hoohne.

  Unn beim Sich Sterkre in en Tuch, unnich all,
  beim Uffstelle von en Hitt, wo die renngehn all,
  beim Sich Vegniese fo se all, om Dach
  (der Moint) wo frei von Gestell in der Luft schwebt.
  Der Moint, Dach von en so liftiche Stoff,
  wo, Stoff, von selebst uffsteiht: Licht Balong.



Tal como os galos anunciando manhãs, esperamos ouvir muitas vozes em Hunsrückisch, exprimindo sem medo a sua cultura e história, em solo brasileiro. Nos próximos dois anos (2015-2016) de vigência do projeto, não faltarão oportunidades de inter-ação. Um canal de comunicação importante, neste sentido, será o blog do Fórum Permanente das Línguas Brasileiras de Imigração (http://forlibi.blogspot.com.br/). Fiquem atentos e, por favor, encaminhem este e-mail a pessoas de contato e, principalmente, informem sobre a aprovação do projeto àqueles que não possuem endereço eletrônico e que tenham colaborado com as cartas de anuência. Pelas pontes, muito obrigado.

Obrigado, por fim, também ao IPHAN pelo apoio e confiança no "Inventário do Hunsrückisch (pt. hunsriqueano) como língua brasileira de imigração".

En fosche Abrass unn vielmols danke scheen

--- 

Cleo Vilson Altenhofen
cvalten@ufrgs.br
Coordenador da Pesquisa

Rosângela Morello
dandarim@gmail.com
Coordenadora Geral pelo IPOL

Nenhum comentário:

Postar um comentário