Apresentação

O Forlibi surgiu da necessidade de unir as línguas brasileiras de imigração com o objetivo de instaurar um diálogo permanente entre estas comunidades linguísticas, e se propõe a ser um espaço de pesquisa, mediação e articulação política em variadas frentes para o fortalecimento das mesmas. Reunindo falantes e representantes das línguas de imigração e de instituições parceiras, tem como propósito delinear ações coletivas para a promoção das línguas nas políticas públicas em nível nacional.

terça-feira, 10 de junho de 2014

Vocabulário Ortográfico Comum: palavras de todas as cores para usar do Minho a Timor

Vocabulário Ortográfico Comum. Palavras de todas as cores para usar do Minho a Timor.

Por Marta Cerqueira

Um vocabulário comum aos países de língua portuguesa foi a exigência para aplicar o acordo ortográfico. Versão final é lançada a 22 de Julho.

Já todos se foram habituando às faltas dos “c” e dos “p” nas palavras portuguesas que se têm vindo a adaptar ao novo acordo. Mas como criar um vocabulário comum é mais do que impor regras, os países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) lançaram uma plataforma que dá a conhecer a cultura linguística de cada país. São mais de 300 mil palavras, desde as que são comuns aos oito países até àquelas específicas de Portugal, Brasil, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Moçambique, Timor-Leste, Guiné e Angola.

O Vocabulário Ortográfico Comum (VOC) é uma base de dados disponível online para que todos possam consultar o banco de palavras a que se aplicam as regras do acordo. Apesar de estar ainda numa primeira fase, o vocabulário está já etiquetado com as regras linguísticas de cada palavra, assim como a sua origem e quais são os países em que se usa de forma mais frequente. O resultado final será lançado a 22 de Julho durante a cimeira de chefes de Estado da CPLP, a realizar em Díli.

A criação da plataforma esteve a cargo do Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILP), que juntou equipas especializadas de cada país, de modo a que o trabalho fosse uniformizado. Gilvan Müller Oliveira, director executivo do instituto, explica que para alguns países esta foi a primeira oportunidade de preparar um vocabulário nacional. “Excluindo Portugal e Brasil, nenhum dos outros Estados tinha tradição na área, não existiam equipas técnicas preparadas, nem sequer um vocabulário organizado”, conta, referindo que isso trouxe dificuldades, mas também vantagens.

“Foi um trabalho riquíssimo e de grande descoberta linguística, mas exigiu alguma negociação diplomática”, admitiu Müller Oliveira. Guiné e Angola vão ficar por enquanto de fora do projecto apresentado este ano, mas espera-se que tenham trabalho para mostrar em breve. Angola que ainda não tinha ratificado o acordo, já não vê impedimentos para fazer isso. O comunicado da última reunião do conselho científico do IILP “não identifica quaisquer estrangulamentos e constrangimentos na aplicação do acordo ortográfico”. Gilvan Oliveira ressalva que, apesar de Angola ter financiado grande parte do trabalho, não tem ainda o seu vocabulário preparado para integrar a plataforma, estando o seu Ministério da Educação a trabalhar nas contribuições linguísticas. Assim, em Julho, o projecto juntará apenas os vocabulários de Portugal, Brasil, Moçambique, Timor, São Tomé, recentemente terminado, e o de Cabo Verde, em fase final de preparação.

ORIGEM - O VOC foi criado tendo como base a plataforma digital portuguesa, que juntou inicialmente o vocabulário de Portugal e do Brasil. Dois dos quatro membros da equipa portuguesa integram também o núcleo central de coordenação do projecto. Margarita Correia revela que têm sido anos de “intensa pesquisa e descoberta sobre a língua portuguesa”. A coordenadora portuguesa explicou que o acordo inicial estipulou que cada país faria um levantamento individual de documentação que inclui legislação, literatura, peças jornalísticas, textos científicos e técnicos sobre temas como as pescas, a agricultura, o meio ambiente e a saúde. Esse acervo foi recolhido de forma digital, do qual foram retiradas todas as palavras que dão origem a uma lista organizada por ordem de frequência com que a palavra é usada no país: “Nenhum dicionário tem a totalidade das palavras e nós também não vamos ter. Escolhemos a frequência como um dos critérios mais importantes, mas todos os vocábulos são revistos manualmente para que os imprescindíveis não faltem na lista final.”

Palavras banais como “casa”, “mãe” ou “jornal” são comuns às oito comunidades, mas a plataforma agrega também todas as que são específicas de cada país. O site reconhece a localização do computador, abrindo a lista de palavras desse país, que é identificado por uma bandeira que serve de marcador. Uma nona bandeira, a do IILP, dá acesso à totalidade das palavras, surgindo também termos timorenses como “baju” ou o “machimbombo” moçambicano. Para Gilvan Oliveira, esta é “uma nova forma de gestão da língua portuguesa”, aproveitando para recordar que “5% da riqueza linguística do mundo está nos países da CPLP”.

Gilvan Müller Oliveira Director executivo do Instituto Internacional da Língua Portuguesa
“Vocabulário comum é um novo modo de gestão da língua portuguesa”

Qual a importância do Vocabulário Ortográfico Comum (VOC) para os países que o integram? O VOC terá mais de 300 mil entradas da língua portuguesa. Será a primeira grande base de dados do vocabulário português, composta por alguns países que não tinham sequer o seu vocabulário nacional registado

O que o VOC traz de novo? É um novo modo de gestão da língua portuguesa, com uma participação conjunta. Além da junção dos vocabulários dos oito países da CPLP, terá informações novas como a flexão das palavras e toda a grafia adaptada, aquilo que anteriormente era chamado de estrangeirismo.

Como foi desenvolvido o trabalho? A então ministra Gabriela Canavilhas cedeu o vocabulário português e a base electrónica. Juntamos o vocabulário do Brasil e desenvolvemos os dos restantes países. Seguiram-se várias reuniões com especialistas e um grande acompanhamento técnico para que saísse um trabalho uniformizado.

Quais foram as principais dificuldades? Foi precisa uma grande negociação diplomática. Além disso, lidamos com países sem tradição na área linguística, nem qualquer trabalho prévio.

Quais foram os países a apresentar mais problemas? Angola financiou parte do trabalho mas o vocabulário ortográfico do país ainda não está concluído, trabalho que tem sido feito sem diálogo com a equipa central. A Guiné tem vivido tempos de tumultos políticos e sociais e não participa em actividades do IILP há quatro anos.

Fonte:  e-Ipol

terça-feira, 3 de junho de 2014

Em Rondônia, mais de 12 cidades mantêm tradição pomerana

Festa serve para relembrar as tradições trazidas da Europa; além da culinária, cultura também é lembrada pela música e pela dança

Confira aqui o vídeo com a reportagem.

O fim de semana foi de festa para os agricultores pomeranos de Rondônia, um momento para relembrar as tradições trazidas da Europa.

Quase 900 quilos de linguiça, mil quilos de carne bovina e uma diversidade de pratos típicos da cultura pomerana. Uma mistura de cheiros e sabores invadiu São Miguel do Guaporé no fim de semana, na festa que os descendentes pomeranos prepararam para relembrar suas origens.

Além da culinária, a cultura também foi lembrada através da música e da dança. O pessoal usou trajes típicos, nas cores azul e branco, além do chapéu preto, uniforme especial para os dias de agradecimento.

A Pomerania era uma das províncias da confederação germânica, que hoje é alemã. Os imigrantes que vieram para o Brasil se instalaram principalmente em Rondônia, no Espírito Santo e no Sul do Brasil.

Em Rondônia, a colônia pomerana está espalhada por 12 municípios e muito ainda se comunicam em pomeranio.

Fonte: Globo Rural

domingo, 1 de junho de 2014

Encontro Regional do Povo Pomerano-Capixaba em Santa Maria de Jetibá-ES

Apresentamos a seguir o convite para o Encontro Regional do Povo Pomerano-Capixaba em Santa Maria de Jetibá-ES.

CONVITE

Convidamos lideranças religiosas, comunitárias, sindicais, grupos de produtores(as) rurais, pastores(as), grupos da 3ª idade, professores(as), grupos de jovens, grupos culturais (artesãos, músicos, artistas, etc), grupos de mulheres para o Encontro Regional do Povo Pomerano-Capixaba em Santa Maria de Jetibá-ES.

Este encontro pretende reunir os diferentes segmentos da comunidade pomerano-capixaba para ouvir e fortalecer suas práticas sociais, língua, cultura, educação (os modelos de educação escolar e não escolar que devem ser implantado na sua comunidade), arte, arquitetura, meio ambiente, saúde, lazer com intuito de fortalecer essas práticas no Encontro Estadual e Nacional e elaborar o documento final para os encaminhamentos que se fizerem necessários.

DATA: 06 de junho adiado para 09 de julho HORÁRIO: 8h30min às 12h   LOCAL: Câmara Municipal de Santa Maria de Jetibá.

PROGRAMAÇÃO
8h30min - Lanche/ apresentação cultural 
9h - Um breve relato sobre a história e objetivos  do Encontro. Prof. Dr. Erineu Foerste
9h30min - O que é ser pomerano? Ouvindo e documentando os depoimentos
10h - Conversas em pequenos grupos. Questões para debate:
Levantamento de práticas sociais dos pomeranos que permanecerem até os dias atuais: língua, costumes, educação (os modelos de educação escolar e não escolar que devem ser implantado na sua comunidade), arte, arquitetura, meio ambiente, saúde, lazer. Elaboração do Documento do Encontro.
11h - Plenária: apresentação dos grupos.

Guerlinda Wesphal Passos; Ismael Tressmann; Jandira Dettmann; 
Rosali Rauta Siller; Sintia Bausen Kuster; Vanildo Kruger
Coordenadores do Encontro

quarta-feira, 28 de maio de 2014

Revista Talian Brasil

Revista Talian Brasil

A revista Talian Brasil é escrita em talian e em português. A primeira edição da revista foi lançada em março de 2013 e atualmente já possui mais de 10 edições publicadas. Algumas delas podem ser visualizadas no site da revista

Para maiores informações sobre a publicação, além do site, consulte também sua página no Facebook.

segunda-feira, 26 de maio de 2014

Vídeo mostra locutor de rádio que apresenta notícias da Seleção brasileira para toda a cidade - em alemão

Ido Alhert, de Westfália, cidade de descendentes alemães no RS, é um locutor de rádio que leva as notícias da Seleção brasileira para toda a cidade - em alemão



Confira abaixo o vídeo produzido na cidade, que mostra Ido e os moradores de Westfália.




terça-feira, 20 de maio de 2014

Sessão Especial celebra o Dia da Etnia Italiana no Rio Grande do Sul

A Câmara de Vereadores e o Poder Público de Serafina Corrêa-RS realizaram ontem, 19/05, uma sessão especial em homenagem ao Dia da Etnia Italiana no Rio Grande do Sul, que é comemorado hoje, 20 de maio. Reproduzimos a seguir o convite para a sessão especial.


Sessão Especial para celebrar o Dia da Etnia Italiana no Rio Grande do Sul

Câmara de Vereadores e Poder Público convidam a comunidade Serafinense para comemorar e refletir sobre esta importante data

O Dia da Etnia Italiana no Rio Grande do Sul é comemorado no dia 20 de Maio, e foi instituído através da Lei Estadual nº 11.595, de 03 de abril de 2001. Com cunho histórico, a data também tem o objetivo de fomentar os elementos culturais para manter a memória sempre viva. Trata-se também de um momento para promover a preservação de uma identidade cultural, resgatando as raízes, o modo de vida, hábitos, expressões, manifestações e costumes dos antepassados.

Comemorar essa data é redescobrir a história e reviver fatos que deram base ao desenvolvimento que hoje temos alcançado. É reconstruir uma trajetória e refazer um percurso que gerou mudanças no nosso modo de ser, estar e viver. Pela importância desta data para nosso Município e Estado, o Poder Legislativo Municipal realizará uma Sessão Especial alusiva ao Dia da Etnia Italiana no Rio Grande do Sul, com apoio do Poder Executivo. A comunidade é convidada a participar da celebração na próxima segunda-feira (19), no Plenário da Câmara, recordar e reviver costumes, além de ter a oportunidade de saber mais sobre a imigração italiana e sua contribuição aos gaúchos.

Sessão Especial da Câmara de Vereadores de Serafina Corrêa
Data: 19 de maio de 2014, segunda-feira
Horário: 18 horas
Local: Plenário Darcy Sobreira Soccol

domingo, 18 de maio de 2014

Livros Cantando in Talian são lançados na Itália

Cantando in Talian, de Giorgia Miazzo

Clique na imagem para ampliar

Na próxima quinta-feira, 22 maio às 20:45, na cidade de Caldogno (Vicenza), Itália, na "Sala Nobile" de "Villa Caldogno", Giorgia Miazzo fará uma apresentação de seu projeto e publicações Cantando in Talian, dois livros sobre a emigração da região do Vêneto para o Brasil. Um dos livros é histórico e de pesquisa ao passo que o outro é didático para a aprendizagem da língua taliana mediante a música. A noite vai ser acompanhada de dança, música ao vivo e poesia. Entrada gratuita.

Viste o site da autora aqui e obtenha mais informações sobre o livro aqui.